Телефони для консультацій:

(044) 279-65-49
Національна спілка театральних діячів України / National Union of Theatre Artists of Ukraine
Включайтесь у спілкування!
Літня школа НСТДУ (2024)

У липні-серпні 2024 року НСТДУ провела чотири вебінари з питань аудіодискрипції, тактильної адаптації, перекладу жестовою мовою вистав.

Лекторками вебінарів були:

Кіра Степанович – старша наукова співробітниця Педагогічного музею України, театральна та музейна аудіодискрипторка, засновниця БО БФ «РЕД БІЛКА».

Марина Ліферова – CODA, перекладачка жестової мови, з сім’ї глухих батьків, тому вважає жестову мову рідною. Має досвід перекладів різного рівня: для офіційних заходів, в навчальних закладах, при вирішенні побутових, соціальних та юридичних питань жестомовних осіб. Працювала на телеканалі Прямий в живому етері 3,5 роки. Перекладає вистави в театрах.

Тетяна Зілінська – культурна і театральна менеджерка, ініціаторка та організаторка впровадження в Національній опереті України послуги «Вистава з аудіодискрипцією» (до двадцяти різножанрових вистав театру) та проєкту тактильної адаптації вистав (5 найпопулярніших вистав Національної оперети).

29 липня відбувся 1 вебінар «Аудіодискрипція в театрі». Його провела Кіра Степанович. На лекції говорили про те, що таке аудіодискрипція і кому потрібна ця послуга, про її види, загальні принципи та методику. А також про особливості театральної аудіодискрипції: коли і як відбувається коментування під час вистави, що варто точно описувати, а що можна опустити, чому варто опис костюмів і декорації винести в окремий тач-тур.

Відгук Яни Салахової, учасниці вебінару: «Знаєте що це за професія – аудіодискриптор_ка? Це теж перекладач_ка синхроніст_ка, але яка описує візуальну складову подій для незрячих людей. А ще у мене хороші новини, що є запит робити театральні вистави доступними, хоча поки на рівні доступності самого показу вистави. Запит на те, щоби ставити доступну виставу, це поки ще одиничні практики, хоча саме вони дають змогу підвищити чутливість театрального колективу до потреб людей з інвалідністю. В Києві це Київський Національний академічний театр оперети, який просто зараз має в репертуарі 5 доступних вистав для людей з порушенням зору – Доріан Грей, Сімейка Адамсів, За двома зайцями, Тигролови, В джазі тільки дівчата. І цю прекрасну роботу робить Кіра Степанович… І на лекції  Літня школа НСТДУ я зрозуміла що у Вінниці, Хмельницькому теж є театри, які поки на грантові кошти, але починають робити свій мистецький продукт доступним».

1 серпня відбувся 2 вебінар «Переклад жестовою мовою театральних вистав». Його провела Марина Ліферова. На лекції говорили про те, що особливості перекладу жестовою мовою під час вистави, важливість зовнішнього вигляду, правильного підсвічення і розміщення перекладача на сцені, про те, де саме в залі мають сидіти глядачі, які мають порушення слуху. Також про жанри вистав, які потребують перекладу, а які ні, які легко перекладаються, а які дуже важко. Лекторка поділилася своїм досвідом перекладу вистав в різних театрах.

Відгук Юлії Патлань, учасниці вебінару: «Так, це була розповідь про практичний досвід, який Марина має по-своєму унікальний. Я слухала і вдячна лекторці та організаторам».

Відгук Василя Шокоти, учасника вебінару: «Дякую за цікаву розповідь, було приємно слухати . Низький уклін».

Відгук Орисі Гнатюк, учасниці вебінару: «Слухала лекцію. Мені, як старшій доньці глухих батьків, була дуже близька ваша історія. Мала практику перекладу Літургії у храмі нашого маленького міста. Будучи актрисою, хотілось би долучити людей з порушенням слуху до театрального мистецтва. Надихнувшись вашим досвідом, хочеться цього ще більше. Дякую Вам за поради, тепер я ясніше розумію як це може і має бути».

5 серпня відбувся 3 вебінар «Тактильна адаптація в театрі. Як відчути виставу на дотик: організаційні та творчі нюанси», який провела Тетяна Зілінська. На лекції піднімали питання доступності – мистецьких установ, вистав, театральних програмок – для людей з порушеннями зору і слуху. Лекторка розповіла про те, які бувають варіанти аудіодискрипції, як потрібно організувати простір для глядача та перекладача, ознайомила з технікою, яку використовують при перекладі. На прикладі благодійної акції «Хай Різдво побачить кожен» Тетяна пояснила, що таке тактильна адаптація, з чого варто починати і як організувати її в театрі, а також які нюанси треба враховувати.

8 серпня відбувся 4 вебінар «Особливості роботи театру з військовослужбовцями, які втратили зір внаслідок бойових дій», який провела Кіра Степанович. На вебінарі лекторка розповідала про особливості відвідування театру нашими захисниками та захисницями, які втратили зір в наслідок бойових дій: що потрібно підготувати театру (аудіодискрипцію, тач-тур, аудіоінтродукцію) і які нюанси треба розглянути. Також Кіра виокремила питання, на які театрам варто звернути увагу: з якою інформацією треба ознайомитися; з якими фахівцями поспілкуватися; що обов’язково підготувати; де в залі слід посадити таких глядачів; особливості реакції на голосні звуки, світлові подразники тощо.

Записи усіх вебінарів можна подивитися на нашому Youtube-каналі:

1 лекція «Аудіодискрипція в театрі»

2 лекція «Переклад жестовою мовою театральних вистав»

3 лекція «Тактильна адаптація в театрі. Як відчути виставу на дотик: організаційні та творчі нюанси»

4 лекція «Особливості роботи театру з військовослужбовцями, які втратили зір внаслідок бойових дій»

Дякуємо усім лекторкам за досвід і знання, якими вони поділилися, а учасникам та учасницям за цікавість до вебінарів та тем, які розглядалися.